Vita:Heidelbergi várkastély

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Sepultura 10 évvel ezelőtt a(z) Heidelbergi vár témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Német témájú szócikkek (kitüntetett besorolás)
Hadtudományi szócikkek (kitüntetett besorolás)

világörökség[szerkesztés]

A kastély a világörökség javaslati listáján szerepel. Feltennéd rá a {{Világörökség várólista}} sablont? – Hkoala 2009. március 29., 20:38 (CEST)Válasz

Megtettem – Zsuzsánka vita 2009. március 29., 21:59 (CEST)Válasz

Lektorért kiált[szerkesztés]

Ez a kiemelés túl korai volt. Látszik, hogy hossza miatt senki sem olvasta végig. Nyersfordítás voltára nemcsak idegenes, sokszor tautológiás szövege bizonyíték, hanem pl. az angol elnevezés benne felejtése is (Westmauer helyett Westwall). A rengeteg Bau egy részét épületről szárnyra változtattam, amíg bírtam cérnával. A többit valami szakértőre bíznám, aki építészetben, németben és magyar stílusban is jártasabb. --Voxfax vita 2013. szeptember 12., 10:52 (CEST)Válasz

A Westmauer kontra Westwall kérdéshez: A cikk nem az angol, hanem a német változat alapján készült, a fordító tehát aligha felejtette benne az angol elnevezést, már csak azért sem, mert a 'nyugati fal' angol megfelelője nem Westwall hanem West Wall lenne. Ami külön pikantériát ad a dolognak, az az, hogy a kérdéses objektum német neve valójában Westwall, nem pedig „Westmauer” (erről a német eredeti ellenőrzésével lehet meggyőződni). A Wall ugyanis a németben is létező szó, csak éppen nem falat jelent, hanem sáncot. A hibát most visszajavítom a helyes eredetire; így neked már csak az marad hátra, hogy a fordítótól elnézést kérj. --Malatinszky vita 2013. október 30., 22:37 (CET)Válasz
Amíg magát német anyanyelvűnek valló így írja (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Westmauer_zum_Stueckgarten_des_Heidelberger_Schlosses.jpg) , „keresztnevétől” függetlenül, nekem is el kell fogadnom. Igaz, hogy a dewikin is Wall szerepel, de az anyanyelvre fordítás minőségének kritikáját fenntartom. Zsuzsánka 2011 márciusa óta itt nem szerkesztett, az interwikin meg letiltotta magát, nem tudom, elfogadja-e mea culpám. A magyar helyesírás-ellenőrző beállításában tudnánk segíteni Neki? (Az persze szemantikai hibákat úgysem tud jelezni. Nála különben inkább stílusbeli magyartalanságokkal találkoztam, nem is annyira helyesírásbeliekkel.)Voxfax vita 2013. október 31., 08:36 (CET)Válasz

Valószínűnek tartom, hogy a kép címében nem a név van, hanem meghatározás. Vagyis kép a nyugati falról, aminek egyébként Nyugati sánc a neve. – LApankuš 2013. október 31., 08:39 (CET)Válasz

Mint hozzáértőtől kérdezem, mi a különbség a sánc és a várfal között, tudva, hogy földsánc is van, de itt nyilván nem arról van szó? Voxfax vita 2013. október 31., 09:01 (CET)Válasz

Hmmm... A kérdés érdekes, a valódi okát nem tudom. Találgatva arra gondolok, hogy eredetileg csak sánc volt itt, amit később építettek fallá, de a neve megmaradt. Ugyanakkor azt sem tartom elképzelhetetlennek, hogy a német Wall szó jelentésmódosuláson esett át az elmúlt évszázadokban. – LApankuš 2013. október 31., 09:17 (CET)Válasz

Én ezt találtam: http://www.duden.de/rechtschreibung/Wall_Befestigung_Aufschuettung Itt sáncot, akadályt, elzárást is jelenthet, a fal szinonimája. 1225-ben a várnak már nyilván kőfala volt... Voxfax vita 2013. október 31., 09:30 (CET)Válasz

Akkor a második találgatásom lesz talán helyes: a "fal" jelentés kikopott a Wall szóból. A magyarban is mondjuk, hogy falba ütköztem, amikor leküzdhetetlen akadály előtt állok. – LApankuš 2013. október 31., 09:33 (CET)Válasz

A sánc kérdés megoldásához – ha nem megy fejből – szintén az értelmező szótárt kell fellapozni: „Védelmül épített töltés, gát.” Nem fal! Még valamit Voxfaxnak, Mannheim úgy hangzik: Manhájm írhatnám előtte (ejtsd) Tehát nem Mannheimbe, hanem Mannheimba. --Sepultura vita 2013. december 7., 17:38 (CET)Válasz

Heidelbergi vár[szerkesztés]

Felhívnám a tisztelt szerkesztők figyelmét, hogy itt nem várkastélyról, nem kastélyról, hanem várról van szó. Nem idézném szó szerint a magyar értelmező szótárakat lexikonokat és az egyéb, a témával foglalkozó könyveket, de valamennyi szerint az amit heidelbergi várkastélynak neveztek, az vár. Ezen túl a Britannica Hungarica és a Magyar Nagylexikon is a Heidelberg szócikkben várról ír. Azok az idegennyelvű wikipédiák, ahol a magyarhoz hasonlóan elválik a vár és a kastély jelentése, szintén várnak írják. Én a józan paraszti észre hivatkoznék, Magyarországon ha egy épületcsoportot várfalakkal, bástyákkal, sáncárkokkal vesznek körbe, az nem kastély, hanem vár. Így, ha Budán, Egerben vár van, akkor Heidelbergben is az van. A magyar wikipédia elég jól meghatározza a kettő közötti különbséget, azt is tiszteletben lehetne tartani. Sajnos az angol nyelv egyre növekvő befolyásával terjed a castle félrefordítása amely a magyar wikipédián is torzítja a vonatkozó fogalmakat. Nem itt, de már találkoztam a budai kastély leírásával is, így magyarul. Ha ezt a folyamatot nem gátoljuk, akkor nemsokára újra lehet írni az értelmező szótárakat. Mielőtt bárki vitába szállna velem, javaslom olvassa el a legutóbb kiadott magyar enciklopédia, a Magyar Nagylexikon Heidelberg, kastély, vár, várkastély szócikkeit. --Sepultura vita 2013. december 7., 17:23 (CET)Válasz

Szerintem maradjunk az eredeti német nevénél („Schloss”), ami inkább kastély vagy várkastély mint vár. A várra inkább a „Burg”-ot szokták használni. -- ato vita 2013. december 7., 17:35 (CET)Válasz

Láttad már az egri várat? Mennyiben hasonlít ehhez? A vár egy erődített őrhely, a kastély lakóépítmény. A várkastély a kettő keveréke, pontosan a szóösszetétel értelmében: lakhelynek épült, de védhetővé erősítették. Az egri várban egy darab lakóhely sincs. A budai várban utólag épült egy palota a váron belül. Egyik sem önmagában is védműként funkcionáló főúri lakhely. – LApankuš 2013. december 7., 17:48 (CET)Válasz

Esetleg nézzél rá a Egri vár c. szócikkre a püspöki palotából nyilván csak lövöldözött kifele a püspök, de nem lakott ott. Egyébként kértelek a hivatkozott szótárakat és enciklopédiákat olvasd el. Ha azok után is ragaszkodsz a várkastélyhoz ami alapvetően egy épület, nem pedig épületegyüttes akkor nincs miről vitatkozni. Egyébként a vár miért nem lehet lakóhely? Település is lehet vár! --Sepultura vita 2013. december 7., 18:28 (CET)Válasz

A német „Schloss”-t meg légy szíves ne hozd ide, mivel más nyelvekben mást jelentenek ezek a fogalmak. Ehhez elég ha megnézed a Shloss szócikket a német wikipédán. Ha ez neked nem elég, tedd fel a kérdést: Was ist der Unterschied zwischen Burg und Schloss? Elárulom mi a válasz, a burg mindig védművekkel ellátott, a schloss nem mindig. A Pallas Nagylexikonban fordították így a schloss-t visszamehetünk arra a szintre is, van rá bőven példa. Ha német értelmezés érdekel előtted is nyitva a dewiki. --Sepultura vita 2013. december 7., 18:54 (CET)Válasz

A „Schloss” és a tárgyi cikk dewikis cikke is inkább a várkastély nevet erősítik meg számomra. -- ato vita 2013. december 7., 19:59 (CET)Válasz

Köszönjük a hozzászólást, de a német nyelvet ne vegyük ide, már csak azért se, mivel hogy is van németül a várkastély? Schlossburg? Amúgy meg a hivatkozott szócikkben van egy szakasz: Schloss und Burg ami szerint, „Häufig fehlt jedoch eine klare Abgrenzung von Schloss und Burg,...” Innen kezdve számomra marad a magyar nyelv értelmező szótára, vagy a magyar nyelven beszélő szakemberek definíciói, amelyeket idézhetek de eddigi tapasztalataim szerint ilyenekkel nem tudtam hatással lenni tisztelt vitapartnereimre. --Sepultura vita 2013. december 7., 20:14 (CET)Válasz