Vita:Franciaország himnusza

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Gyimhu 7 évvel ezelőtt a(z) Szöveg ismét témában

Magyarosítás?[szerkesztés]

Ezt a műfordítást nem lehetne kissé „magyarosítani”? Ki sem fejezhető, mennyire bántá az nyelvérzékemet eme temérdek „szabdallyuk”... Alensha 2004. október 26., 15:22 (CEST)Válasz

Mai magyar szöveg[szerkesztés]

A harmadik oszlopba írjuk be a ma használatos magyar szöveget (nem tudom, ki fordította, a 70-es évek óta változatlanul fújjuk. Csak egy strófát tudok, bocs, itt a szöveg. De kérem, formázzátok be a másik kettő mellé, én kudarcot vallottam ezzel. (A dinoszaurusz ne akarjon repülni tanulni). Üdv: Akela 2006. október 11., 11:39 (CEST)Válasz

A Marseille-i önkéntesek indulója
Előre ország népe, harcra
Ma diadal vár, hív hazánk!
Ellenünk tört a kény uralma,
Vérben áztatja zászlaját,
Vérben áztatja rút zászlaját.
Halljátok! Már küldi a zsarnok
Vad, bősz ölni kész rab hadát,
Letörnek népet és hazát,
Bosszút állnak ifjon gyönge lányon,
Hajrá, fegyverbe hát!
Ma harcra hív hazád!
Csak jöjj, csak jöjj, öntözze hát
rút vérük a határt!
Fegyverbe hát!

OK, íme! Thajdu 2006. október 19., 15:46 (CEST)Válasz
Kösz, pont erre gondoltam. Továbbra is nyitott a rejtvény: KI ÍRTA (FORDÍTOTTA) EZT A MAGYAR SZÖVEGET? (én sem tudom, eddig hiába kerestem). üdv. Akela 2006. október 20., 22:39 (CEST).Válasz


Megtaláltam az egész szócikket itt is: http://europa.christianus.org.yu/himnusz/francia%20himnusz.htm

A fordítót még keresem... Most már megtaláltam a fordítás további részét is, de a fordító kilétét továbbra is homály fedi. Megvan a Verseghy-féle változat normális helyesírással is (http://mek.oszk.hu/01100/01119/01119.htm#82), majd ha lesz időm és energiám, akkor beszerkesztem a mostani helyett, szerintem ez jobban néz ki így:

Ébredj hazánk bajnok népe ragadd ki híres kardodat, nevednek esküdt ellensége dühődve hozza lánczodat.

A vérszopó tyrannusfajzat melledre szegzi fegyverét s véredbe mártja rút kezét ha szolgálatra nem hurczolhat. Fegyverre bajnokok, levente magzatok! Rontsunk, rontsunk e vérszomjúkra, szabdaljuk halmokra!

A zsoldos martalékok nyája orditva habzik ellenünk, halált visítgat trombitája, remeg szavára életünk. Szerelmes asszonytársainkat örök bilincsre kergeti, honunkat földig égeti s pallosra hányja magzatinkat. Fegyverre bajnokok stb.

E szívtelen rabok dagálya győzhessen egy nagy nemzetet? Az emberjusnak kent nadálya igázzon férfiszíveket? Csordája béres árulóknak, mely kész eladni a hazát, hogy hordozhasson pántlikát, just szabjon egy szabad országnak. Fegyverre bajnokok sat. Reszkess lator tyrannus pára, jutalmad napja érkezik, fejedre száll a vérnek ára, mely érted ingyen öntetik. Tanácsnokidnak dőre pártja önkényt koholja vesztedet, e nemzet lesz, ki fényedet, örök homálylyal elboritja. Fegyverre bajnokok sat.

Öld bajnok a gaz despotákat, kik embervérben földenek, s kik megtapodván jussainkat, lopott biborban fénylenek. De szándd meg embertársainkat, kiket magokhoz csaltanak, vagy máskép arra birtanak, hogy ostromolják honainkat. Fegyverre bajnokok stb.

Édes hazánk szent szerelme, segitsd vitézid karjait, kedvelt szabadság istensége, törd össze népünk lánczait. Küldjétek ütköző csatánkhoz a győzedelmek angyalát, hadd űzze a vak despotát pokolnak kormos ajtajához. Fegyverre bajnokok, levente magzatok! Ronstsunk, rontsunk e vérszomjúkra vagdaljuk halmokra! --Thajdu 2006. október 31., 12:51 (CET)Válasz

  • Ez nagy fegyvertény volt, kösz! Szerintem valahogy tegyük bele az archaikus magyar szöveget is (bár a link a MEK-re talán elég lesz). Ez már nyelvemlék! Az kicsit húzós, hogy a szócikk 1:1-ben át van másolva máshonnan, de majd bele-írogatok kisebb-nagyobb kiegészítéseket, legalább különbözzön egy kücsükét. üdv Akela 2006. október 31., 20:58 (CET)Válasz

Kép figyelmeztetés[szerkesztés]

A következő képeket törölték vagy törlésre jelölték a Commons-on. Mielőtt eltávolítod a képet a szócikkből ellenőrizd a Commonsbeli lapját a képnek, hátha időközben visszavonták, vagy hibát követtek el a törlésre jelöléssel. A kivett képet próbáld meg helyettesíteni egy másikkal.

Miután megoldottad a problémát, kérlek azt jelezd itt az üzenetet létrehozó sablon „|status=” sorában.

Ezt az üzenetet a CommonsTicker írta.

-- CommonsTicker 2007. február 10., 19:16 (CET)Válasz

Marseillaise[szerkesztés]

Bizony jó lenne, ha Marseillaise címen is lehetne rá keresni, sokan így hivatkoznak rá a szócikkekben, az más, amikor a magyar himnuszt himnusznak mondjuk, mert annak a címe is Himnusz.--Márti 2007. október 3., 18:22 (CEST)Válasz

A "szerzette" szót ismét visszajavítottam "szerezté"-re, mert az a szó mai formája...

Szöveghűség[szerkesztés]

Összevetette már valaki a francia szöveget a fr:La_Marseillaise szócikkel? Vannak ám bizonyos eltérések…

Tudom, a Wiki nem forrás, de azért ez esetben tán kivételt lehetne tenni. --2001:738:0:401:62A4:4CFF:FE59:1858 (vita) 2014. július 26., 16:31 (CEST)Válasz

Műfal[szerkesztés]

A Zenei infobox szerint a mű műfaja Franciaország nemzeti himnusza. Szerintem ez nem műfaj. Zenei értelemben a nemzeti himnusz sem az, sőt talán még a himnusz sem. Gyimhu vita 2016. augusztus 17., 17:59 (CEST)Válasz

Szöveg ismét[szerkesztés]

A himnusz mai szövegét Jankovich Ferenc fordította, és még jogvédett. Gyimhu vita 2017. január 18., 14:29 (CET)Válasz