Vita:Dzserba

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Ferike333 15 évvel ezelőtt a(z) Miért Djerba és nem Dzserba az arab névátírás? témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Világörökségi témájú szócikkek (besorolatlan)
Földrajzi témájú szócikkek (besorolatlan)

Miért Djerba és nem Dzserba az arab névátírás?[szerkesztés]

Arab nyelvű név, nem a kiejtés szerint kell írni? Akela vita 2008. június 25., 16:38 (CEST)Válasz

Kedves Akela! Elméletileg kiejtés szerint kellene átírni, de gyakorlatilag így szokott be a köztudatba (utazási katalógusokba, könyvekbe), azért írtam így a cikket. Ha gondolod, indíthatunk róla egy szavazást, de én nem helyeselném a Dzserba írásmódot. Szerintem kicsit erőltetett. Egyébként van másik ilyen eset is, ld.: Burdzs al-Arab. Üdv:Ferike333 vita 2008. július 21., 13:11 (CEST)Válasz
A Djerba név eredete francia, abból a korból származik, amikor Tunézia még francia gyarmat volt. Ez a név az arab „جربة” francia átírása, mely később a köztudatba beszokott. Máshol is ezt a nevet preferálják, bár létezik helyi forma is (ld.: Djerba/Jerba, Djerba/Dscherba). Ettől függetlenül persze ezeket is használják, de csak másodlagosak. Szerintem jobb lenne megtartani a Djerba írásmódot, egyrészt, mert már tekinthetó meghonosodottnak, másrészt, mert a Dzserbát sehol sem használják, harmadrészt mert egységesebb maradna a Wikipédia. Hangsúlyozom, utóbbi hosszú mondatom magánvélemény, bárkinek bármilyen ellenvetését, egyetértését szívesen fogadom. Üdv:Ferike333 vita 2008. július 21., 13:34 (CEST)Válasz

Nem erőltetem a dolgot, de szólok, mert előbb-utóbb más is észre fogja venni. (Egy hónap után ma véletlenül ugyanabban a percben, 13:11-kor a Helyesírási Kocsmafalon feltettem ugyanezt a kérdést (gondolatátvitel), azután láttam, hogy itt is és az én vitalapomon is válaszoltál). Úgy tudom, az arab neveket egységesen magyar fonetikus átírással írjuk (lásd Wikipédia:Arab nevek átírása), hacsak nem régóta más formában meghonosodott a szóalak. Ezt viszont valóban nem tudom eldönteni. Akela vita 2008. július 21., 13:53 (CEST)Válasz

Pontosan, igaza tetszik lenni, mainapsági kontextusban illendőbb volna dzserbázni, a baj mindösszeesen annyi, hogy a sziget már a gyarmati időkben is létezett, és mint ilyen, historikus francia neve Djerba (ami persze az arabra megy vissza). Lásd még Sarm es-Sejk, Akaba meg a többi arab név, vagy a különféle arab országok városlistái. Utazási katalógusok ritkán válnak be filológiailag pontos forrásként. Pasztilla 2008. július 21., 13:57 (CEST)Válasz

Keleti nevek magyar helyesírása szerint Dzserba. – Lily15 üzenet 2008. július 21., 14:03 (CEST)Válasz

Ha Dubai Dubaj, akkor Djerba is Dzserba :) A Dubajt én speciel sehol nem olvastam még, magyar sajtóban mindneütt Dubaiként hivatkoznak rá, az arab betűk magyar átírása szerint azonban nem ez a helyes alak. Az hogy külföldön hogy írják vajmi kevéssé releváns a magyar helyesírás szempontjából. – Timish levélboksz 2008. július 21., 17:52 (CEST)Válasz

Hová lett Mathae, a mi magyar Arábiai Lórenszünk, hogy pontot tenne a végére? VigyorTimish levélboksz 2008. július 21., 17:55 (CEST)</ref> Válasz

DubaJ azért szép, mert a következő generáció már „Dubadzsnak” fogja ejteni, hiszen ugyanúgy j-vel írjuk, mint a Jumanjit. (Boccs). Akela vita 2008. július 21., 18:07 (CEST) Válasz

Akkor most már legyen az összes helyen Dzserba, ne csak a címben, nem? Amúgy egyet is értek, csak az elején ez eszembe sem jutott... :) Ferike333 vita 2009. január 10., 12:21 (CET)Válasz