Szerkesztővita:Kkrisz999

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Dunee 14 évvel ezelőtt a(z) RC-135 témában

Szia!

A Smell Like Teen Spirit cikkből azért töröltem a szerkesztésedet, mert a Wikipédiában nincs helye az egyes dalok szövegének.

--Lord SólyomKössé' belém "Natura nostra infernus est" 2009. augusztus 25., 23:40 (CEST)Válasz

szerkesztői lap[szerkesztés]

Szia! a szerkesztői lapodon rosszul csináltad meg a sablonokat. Kijavítom, hogy megfeleljen, mert így a sablonokba kategorizál be téged és nem a szerkesztőkhöz. Kis türelmedet kérem. Szajci reci 2009. augusztus 26., 15:15 (CEST)Válasz

megoldottam.

Szia! Ajánlom figyelmedbe a következő lapokat:

Ha bármi kérdésed van, írj a vitalapomra Szajci reci 2009. augusztus 26., 15:38 (CEST)Válasz

RC-135[szerkesztés]

Szia. Először is szeretném megjegyezni, hogy ugyan tényleg webfordítás-sal csináltam (jobb mint a google) , azért nagyon sokat dolgoztam vele hogy értelmes magyar mondatokat csináljak az összedobált szavakból. Tényleg órákat töltöttem ezzel. Később meg fogom próbálni jobban átfogalmazni a munkáimat, de ez volt az első ilyen cikkem. Kicsit finomabban is jellemezhetted volna a munkámat, vagy írhattad volna a vitblapomra. Légyszíves majd válaszolj. Kkrisz999 vita 2009. szeptember 1., 00:37 (CEST)Válasz


Szia Krisz! Nem akartam a lelkedbe gázolni, elnézésedet kérem. Sajnos rengeteget tapasztaltam, hogy valaki úgy „fordít” szócikket, hogy két perc alatt átfuttatja egy fordítóprogramon, és mint kész magyar szócikket tálalja, mondván majd csak kijavítja valaki. Ezt a fajta fordítást kijavítani viszont rengeteg munka - aránytalanul több, mint amennyit az első szerkesztő ráfordított. Nincs bajom azzal, hogy más szerkesztők után tegyek rendet, de csak egy adott határig.
A gépi fordítás annyira érthetetlen lett, hogy a javításhoz vissza kellett mennem az angol eredetihez, és effektíve újra lefordítani a szócikket. Még az is megfordult a fejemben, hogy törlésre teszem az egészet, mert kevesebb munka lenne újra megírni, mint kijavítani.
A következő mondat tipikus példája a gépi fordításnak: „A három repülőgép 55-3121, 59-1465, 59-1514 volt, KC-135A 58-0126-el ami át lett alakítva 1969-ben hogy helyettesítse 59-1465-öt ami lezuhant Offutt ABF-nél, Nebraska államban 1967-ben.” Érthetetlen, értelmezhetetlen, hosszú és javítása munkaigényes.
Mind ketten azért vagyunk itt, hogy a Wikipédiát jobbá tegyük. Félkész cikket azért nem érdemes kitenni a fő névtérbe, mert ott a többi szerkesztő is felhatalmazva érzi magát arra, hogy a cikk minőségén javítson. Erről bővebben a Wikipédia:Allap oldalon lehet olvasni. Ha úgy érzed, hogy a szócikked még nem állja ki a többi szerkesztő árgus szemeit, akkor inkább egy felhasználói allapon kezdj neki.
Segítek az RC-135 rendberakásánál, mert a témája fontos, örülök, hogy nekikezdtél. Még egyszer elnézésedet kérem a hangnemért - mivel sokat fordítok, az ilyen pongyola gépi fordítások számomra olyanok, mintha vörös posztót lengetének egy bika előtt.
Arra viszont szeretnélek megkérni, hogy az eddigi gépi fordítást megint olvasd át, és inkább a saját szavaiddal írd át. Az szócikk első bekezdése teljesen korrekt, ezt a pontos fogalmazást kellene átültetni a gépi fordítással készült részekre is.
Üdvözöl: Dunee msg 2009. szeptember 1., 14:49 (CEST)Válasz