Szerkesztő:Grin/Irányelvek

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Segítséget kérek angolul jól tudó szerkesztőtársaktól. Ezeket a policyket szeretném, ha meglennének a magyar WP-ban: az angol official policy lapjai. A legtöbb nem hosszú (és a rövidek általában a fontosabbak is). Sajnos nincs időm fordítani, és számos jelenlegi – szerintem értelmetlen – vitát lehetne megelőzni azzal, ha ezek készen lennének. Amennyire átnéztem, az első kategória egy része már le van fordítva (ezeket be kellene linkelni, plíz), másik része pedig gyakorlatilag változtatások nélkül átvehető (ha valakinek fordítás közben kétségei támadnának, jelezze).

A második kategória (nem egyszerűen lefordítható) bonyolultabb, viszont azok pont olyan policyk, amikre nincs égető szükség. Szerintem azokat lehet későbbre hagyni.

A sorrend betűrendes, nem fontossági. Ahogy elhangzott, a resolving disputes fontos lenne (bár azon is szerintem módosítani kell kicsit, mert a nagy WP másképp működik), és szerintem az alábbiak

Ha jól emlékszem, ezek le is vannak fordítva?

Sajnos kevés időm van most erre a (szerintem nem túl termékeny) munkára, így minden segítséget elfogadok. A fordításokat készíthetitek a user:grin/irányelvek/... alá, vagy a saját userlapotok alá. A vitákat ezen lap vitalapján várom.

A user:grin/irányelvek alatti lapot mindenki bátran szerkesztheti, aki nem szerepel az alábbi tiltólistán (mely jelenleg üres, és az fog rákerülni, aki széllel szemben vizel). A fordítás elvileg nem kérdéses/töbértelmű munka, és így nagy vitákra (és így tiltásra) nem számítok, de ki tudja.

Köszönök minden segítséget, megjegyzést.

Ezen lapok szerkesztéséből kitiltott szerkesztők

  • Jelenleg senki.

Irányelvek (Official policy)

Lásd az /Alapelvek lapot egy kis történelmi háttér kedvéért.

Kategória:Wikipédia irányelvek és útmutatók
Összes lap a Wikipédia névtérben

Lefordítandó

Az alábbi irányelveket kellene lefordítani, vagy ha le van fordítva, akkor betenni ide a listába. A magyar nevek csak javaslatok.

Egybenem nem fordítható, munka van vele

Ami az angolban megvan, de át kell nézni, és esetleg korrigálni:

Útmutatók

Ezek lefordítása is jó lenne, mivel hasznos tartalmat hordoznak. Nyilván érdemes a fentiekkel kezdeni, de ha valaki ehhez érez affinitást, ne tartsa ez vissza! :-)

Ezek kissé kérdésesebbek:

Ehhez hasonlót majd kell írni, de egyelőre még alalkulóban van, mert bár most még nincs egyeztető bizottságunk, de ahogy kinéz, hamarosan kelleni fog


Hasznos angol sablonok