Sigrid Undset

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Sigrid Undset
Sigrid Undset crop.jpg
Született 1882. május 20.
Kalundborg, Dánia
Elhunyt 1949. június 10. (67 évesen)
Lillehammer, Norvégia
Nemzetisége norvég
Foglalkozása nyelvész
szerző
regényíró
fordító
Beceneve A Katolikus Lady

Sigrid Undset (Kalundborg, 1882. május 20.Lillehammer, 1949. június 10.) norvég regényíró. 1928-ban irodalmi Nobel-díjjal tüntették ki.

Undset a dániai Kalundborgban született, de két évesen családjával Norvégiába költözött. 1924-ben katolikus hitre tért, és belépett a domonkos harmadrendbe. 1940-ben az Amerikai Egyesült Államokba kellett menekülnie, mert ellenezte a náci Németországot és a német megszállást, de a második világháború befejeztével, 1945-ben visszatért hazájába.

Legismertebb műve a Kristin Lavransdatter, egy modernista trilógia a középkori életről Skandináviában. A könyv a középkori Norvégiában játszódik, és három kötetben adták ki 1920 és 1922 között. A Kristin Lavransdatter egy nő életét mutatja be születésétől haláláig. Undset ezért a művéért, valamint Olav Audunssønról szóló, 1925-ben és 1927-ben megjelent két könyvéért irodalmi Nobel-díjat kapott.

Magyarul megjelent művei[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  • Tavasz, Athaneum könyvtár, ford.: Hajdú Henrik, Budapest, Athenaeum, 1929.
  • Pogány szerelem, ford.: Hajdú Henrik, Budapest, Athenaeum, 1932.
  • Kristin Lavransdatter - 3 kötetben (Koszorú, A feleség, A kereszt), ford.: Hajdu Henrik, Budapest, Káldor kiadó, 1932--1934.
  • Ida Elisabeth, ford.: Hajdu Henrik, Budapest, Franklin nyomda, 1. kiadás: 1937 körül, 2. kiadás: 1943, 3. kiadás: 1946. A bevezetőt írta: Sík Sándor
  • A hű feleség, Sorozat: Athenaeum regénytár, Ford.: Hajdú Henrik, Budapest, Athenaeum, 1938.

Általánosságban elmondható, hogy történelmi regényei magyar fordításában ugyanaz a tendencia érvényesült, mint a korabeli angol átültetéseknél: Undset életteli, olvasmányos, modern szófordulatokkal teli nyelvezetét [1] magyar fordítója Hajdu (Hajdú) Henrik sem tartotta meg. Ehelyett, a korban bevett szokás szerint archaizmusok szerepeltetésével [2] próbálta megteremteni a regény középkori milliőjét. Ez modorosság már a korabeli olvasó számára is nehézzé tette a trilógia olvasását.[3]

Az angolszászok az 1990-es években újrafordították a Kristin Lavransdattert, és egy, a regény eredeti modern stílusához igazodó fordítás látott napvilágot. Amerikai fordítója 1997-ben a PEN Faulkner díjat nyerte el műfordítás kategóriában, 2001-ben pedig a PEN Club fordítói díját.

Források[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  1. Finding the Right Words - Interview with Nunnally
  2. Józan Ildikó: Irodalom és fordítás, A magyar irodalom történetei III, eleketronikus verzió (VillanySpenót)
  3. Török Sophie: Kristin Lavransdatter Koszorú, Nyugat, 1932. 22. szám
  • Ez a szócikk részben vagy egészben a Sigrid Undset című angol Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel.

További információk[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]