Ausztria himnusza

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
(Osztrák himnusz szócikkből átirányítva)
Ausztria himnusza

A Land der Berge, Land am Strome 1947. február 25-e óta Ausztria himnusza. Az Alkotmányozó Bizottság 2011. november 22-én engedélyezte a himnusz szövegének módosítását. Az új szöveg 2012. január 1-jén lépett érvénybe.[1][2]

Az osztrák himnusz története[szerkesztés]

Ausztriában a himnusz dallama 1797 után Németország mai himnuszának dallama volt. Ez a dallam a Nyugat-Magyarországon (ma Burgenland) felnőtt Joseph Haydn szerzeménye, melyet eredetileg egy horvát népdal inspirált.

A második világháború után az akkori oktatási miniszter, Felix Hurdes javaslatára megváltoztatták ezt, hogy ezzel is kifejezzék Ausztria különállását Németországtól.

1946-ban 10.000 schilling díjjal pályázatot írtak ki. 1800 pályázati munka jött be, 30 került a végső listára. 1947. február 25-én Paula von Preradović („Land der Berge, Land am Strome”) című dalát választották ki nemzeti himnusznak. 1947. március 7-én volt ez a himnusz először hallható a rádióban. A szövetségi törvénykönyvben soha nem nyomtatták ki ezt a himnuszt.

Mindennek ellenére ugyanaz a Felix Hurdes 1951-ben javasolta a Haydn-himnusz bevezetését, mert szerinte mélyen beivódott az emberek tudatába. A nemrég elhunyt Karl Renner is ezt javasolta himnuszként. Ez azért nem volt sikeres, mert Németország 1952-ben visszatért a Haydn-himnuszhoz.

1992-ben Paula von Preradović fiai, Otto und Fritz Molden szerzői jogdíjat pereltek az osztrák államtól a dalra, melyet azzal utasítottak el, hogy az a 10 000 schillinggel már meg volt fizetve.

A kilencvenes évek elején a női egyenjogúság nevében több képviselőnő is jelezte, hogy a himnusz első versszakában csak a férfiakra történik utalás. Felvetésük akkor nem hozott eredményt, az új inkluzív szöveget csak 2012-ben vezették be. Ez az eset jól mutatja az elmúlt évtizedek társadalmi változásait, hiszen a szöveg szerzője, Paula von Preradović női íróként saját maga korában nem találta indokoltnak, hogy a szöveg nyelvezete ne csak férfiakra utaljon.

„Land der Berge”: A dallam[szerkesztés]

Tizenkilenc nappal 1791. december 5-i halála előtt komponálta Wolfgang Amadeus Mozart az utolsó teljes alkotását, a KV 623-as számú szabadkőműves kantátát. Ennek volt része a KV 623a jegyzékszámú láncdal a „testvérek, nyújtsátok kezeteket szövetségre” címmel. Mai fölismerések szerint a dallam mégsem magától Mozarttól, hanem annak páholyfivérétől, Johann Holzertől (1753–1818) származik.

A himnusz szövege[szerkesztés]

A himnusz eredeti szövege Magyar fordítása

Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat bist du großer Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,
Vielgerühmtes Österreich,
Vielgerühmtes Österreich!

Hegyek országa, ország a folyam mentén,
A mezők országa, a templomok országa,
A jövőbe mutató kalapács országa!
Nagy fiaid hazája vagy,
Népednek tehetsége van a szép iránt,
Híres Ausztria,
Híres Ausztria!

Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
Vielgeprüftes Österreich,
Vielgeprüftes Österreich.

Hevesen körülharcolva, vadul vitatva,
Fekszel a földrész közepén,
Olyan vagy, mint egy erős szív.
Az ősök idejétől fogva
Küldetésedet magasra emelted,
Sokat megért Ausztria,
Sokat megért Ausztria.

Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig laß in Brüderchören,
Vaterland, dir Treue schwören.
Vielgeliebtes Österreich,
Vielgeliebtes Österreich.

Bátran az új korban,
Szabadon és hittel megyünk előre,
Munkát szeretve és reményteljesen,
Hazánk, hadd esküdjenek a testvérek
Karban hűséget neked,
Szeretett Ausztria,
Szeretett Ausztria.

A himnusz új szövege Magyar fordítása

Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat großer Töchter und Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,
Vielgerühmtes Österreich,
Vielgerühmtes Österreich!

Hegyek országa, ország a folyam mentén,
A mezők országa, a templomok országa,
A jövőbe mutató kalapács országa!
Nagy fiaid és leányaid hazája vagy,
Népednek tehetsége van a szép iránt,
Híres Ausztria,
Híres Ausztria!

Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
Vielgeprüftes Österreich,
Vielgeprüftes Österreich.

Hevesen körülharcolva, vadul vitatva,
Fekszel a földrész közepén,
Olyan vagy, mint egy erős szív.
Az ősök idejétől fogva
Küldetésedet magasra emelted,
Sokat megért Ausztria,
Sokat megért Ausztria.

Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig laß in Jubelchören,
Vaterland, dir Treue schwören.
Vielgeliebtes Österreich,
Vielgeliebtes Österreich.

Bátran az új korban,
Szabadon és hittel megyünk előre,
Munkát szeretve és reményteljesen,
Hazánk, hadd esküdjenek
ünneplő kórusban hűséget neked,
Szeretett Ausztria,
Szeretett Ausztria.

Jegyzetek[szerkesztés]

  1. Österreich künftig auch Heimat grosser Töchter (német nyelven). Republik Österreich Parlament, 2011. (Hozzáférés: 2015. április 26.)
  2. Alaposan felvarrták az osztrák himnusz ráncait (magyar nyelven). hir.24.hu, 2011. [2012. január 26-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2015. április 26.)

További információk[szerkesztés]

  • zene Zeneportál • összefoglaló, színes tartalomajánló lap