Németország himnusza
Das Lied der Deutschen („A németek dala”) Németország nemzeti himnusza. Zenéjét Joseph Haydn írta 1797-ben, a szövegét pedig August Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1841. augusztus 26-án Helgoland szigetén a német egyesülési törekvések jelképeként.
Tartalomjegyzék |
Történet [szerkesztés]
Kezdeti német himnuszok [szerkesztés]
A 19. század kezdetén Németország nem volt egységes, és a számos kis német városállam nagy része saját himnusszal rendelkezett. Az első himnusz, amely 1866 előtt keletkezett a „Was ist des Deutschen Vaterland” („Mi a német szülőföldje?”) volt. Szövegét Ernst Moritz Arndt írta 1813-ban, míg zenéjét Gustav Reichardt szerezte 1825-ben.
Németország 1871. évi egyesítésekor a himnusz a porosz himnusz lett („Heil Dir im Siegerkranz”), amely ma az angol himnusz („God Save the Queen”) dallama.
Dallam [szerkesztés]
A dallamot, eredetileg mint „Das Lied der Deutschen”, Haydn írta, de nem Németország, hanem valójában szülőhazája, Ausztria számára, mikor ez utóbbi felkérte, hogy írjon egy hazafias dalt. A kezdősor, amit Haydnnak megadtak, „Gott erhalte Franz den Kaiser” („Isten óvja Ferenc császárt!”). Ugyanis I. Ferenc volt ekkor Ausztria császára. Később az ausztriai himnuszba belekerült a „Gott erhalte” kezdet, bár nem sokáig maradt benne.
A mai szöveg [szerkesztés]
Az eredetileg 3 versszakos Lied der Deutschen szövegéből jelenleg a harmadik versszakot használja Németország nemzeti himnuszként. 1923-ban Albert Matthäi írt egy negyedik versszakot is, ami 1952 óta nincs használatban (Ezt a dalszövegnél dőlt betű jelzi!).
-
- Megj.: Addig, amíg a Német Szövetségi Köztársaság nemzeti lobogóját a 1949-es Alaptörvény (német: Grundgesetz) 22. paragrafusa szabályozza, addig a német himnuszt ma jogilag semmi sem erősíti meg. Az első versszak használatát nem tiltja törvény, de a nemzetiszocializmus időszakában is énekelt himnusz állítólag visszatetszést kelt Európa országaiban, ezért nem használják. A második versszak ellen kifogást Európa nőszervezetei hoztak, ezért egy 1991. augusztusi, Richard von Weizsäcker szövetségi államelnök és Helmut Kohl kancellár közötti levélváltás alapján a harmadik strófa de facto a német himnusz.
1.
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt.
|: Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt! :|
2.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang! :|
3.
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
|: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland! :|
4.
Deutschland, Deutschland über alles,
Und im Unglück nun erst recht.
Nur im Unglück kann die Liebe
Zeigen, ob sie stark und echt.
Und so soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht:
Deutschland, Deutschland über alles,
Und im Unglück nun erst recht.
Nyers magyar fordításban (Dr. Mayer Zoltán György):
1.
Németország, Németország mindenek felett,
Mindenek felett a világon!
Ha az állandóan védelemre és ellenállásra
Testvériesen összetart
A Maas-tól a Mémel-ig,
Az Etsch-től a Belt-ig.
Németország, Németország mindenek felett,
Mindenek felett a világon!
2.
Német asszonyok, német hűség,
Német bor és német dal
Tartsák meg a világban
Régi szép zengésüket,
Nemes cselekedetekre lelkesítsenek bennünket,
egész életünkön át!
Németország, Németország mindenek felett,
Mindenek felett a világon!
3.
Egységet, jogot és szabadságot
a német hazának!
Erre igyekezzünk mindnyájan
testvériesen, szívvel és kézzel!
Egyetértés és jog és szabadság
Záloga a boldogulásnak.
Virágozz a boldogság csillogásában,
virágozz, német haza!
4.
Németország, Németország mindenek felett,
És a boldogtalanságban csak igazán.
Csak a boldogtalanságban képes a szeretet
megmutatni, hogy erős- és igazi-e.
És így csengjen ez tovább
nemzedékről nemzedékre:
Németország, Németország mindenek felett
És a boldogtalanságban csak igazán!
- |
Megjegyzés: E folyók ma Hollandia, Olaszország (Dél-Tirol), Litvánia része.) Az "einig" az 1848-as nagy-német (?) költő nyelvezetében "egységeset" (haza) és "egyetértőt" (nemzet) is jelent. (Az egykori NDK új himnusza is antikolva "Deutschland einig Vaterland"-dal indult." Végül ez teljesült is, ismét 1990-ben.

