Lorschi méháldás
A lorschi méháldás az egyik legrégebbi rímelő költemény német nyelven. A szerzemény a 10. századból származik és ófelnémet nyelven jegyezték fel fejjel lefelé Szent Pál víziójának egy apokrif kéziratára. A kézirat ma a Vatikáni Könyvtárban található (Bibliotheca Vaticana), és eredetileg a lorschi bencés apátságban készült.
Az óangol méháldáshoz hasonlóan ez az ófelnémet változat célja is az, hogy megakadályozza a méhek rajzását. Az „áldás” csak külsőség, új forma, egyfajta keresztény köntös. Krisztus és Mária neve is talán csak a följegyzés során, vagy az azt megelőző évtizedekben került bele, helyükön régen valószínűleg valamilyen germán istenség neve szerepelhetett és nem is áldás volt, hanem varázslat, ráolvasás - hasonlóan egyéb más ilyen típusú szöveghez, mint pl. a merseburgi ráolvasások.
Több vélemény szerint a szöveg eredetileg két ráolvasás volt. Az első és a második sor a már kirajzott méhekkel foglalkozik, a harmadiktól a hatodik sorig az egyes rovarról van szó, amelynek a továbbrepülése megakadályozandó. Összességében az elsőtől a hatodik sorig egyre erőteljesebb a felszólítás, ami a metrikában is tükröződik. Az első másfél sorban a méhész beszél (vihu minaz - jószágom), ezt követi Szűz Mária parancsa és végül a méhek Isten akaratát kell kövessék.
Tartalomjegyzék |
A szöveg [szerkesztés]
- Kirst, imbi ist hûcze
- Nû fluic dû, vihu mînaz, hera
- Fridu frôno in godes munt
- Heim zi comonne gisunt
- Sizi, sizi, bîna
- Inbôt dir sancte Maria
- Hurolob ni habe dû
- Zi holce ni flûc dû
- Noh dû mir nindrinnês
- Noh dû mir nintuuinnêst
- Sizi vilu stillo
- Uuirki godes uuillon
Mai német nyelven [szerkesztés]
- Christus, der Bienenschwarm ist heraußen!
- Jetzt flieg, du mein Vieh, herbei.
- Im Frieden des Herrn, im Schutz Gottes,
- gesund heim zu kommen.
- Sitze, sitze, Biene.
- Das gebot dir die heilige Maria.
- Urlaub habe du nicht;
- Zum Holze flieg du nicht;
- Weder sollst du mir entrinnen.
- Noch mir entkommen.
- Sitz ganz still,
- Bewirke Gottes Willen.
Magyar fordítása [szerkesztés]
- Krisztus, kint van a raj
- Most repülj, jószágom, ide
- Az Úr békéjében, Isten védelmében
- Hazajönni egészségben
- Ülj le, ülj le, méh
- Parancsolja Mária
- Szabadságod ne legyen
- Erdőbe ne repülj
- Sem el ne szabadulj
- Sem meg ne szabadulj
- Ülj egészen nyugodtan
- Tedd Isten akaratát
Forrás [szerkesztés]
- Walter Berschin: Die Palatina in der Vaticana. In: Eine deutsche Bibliothek in Rom. Besler, Stuttgart/Zürich 1992. 47. oldal. ISBN 3-7630-2087-X
Külső Hivatkozás [szerkesztés]
- http://www.galdorcraeft.de/zs_biene_d.htm
- http://www.hiltibrant.de lorschi méháldás
- Pal. lat. 220 (Vatican, Biblioteca Apostolica Vaticana) – digital facsimile (Bibliotheca Laureshamensis - digital)

