Leiterjakab
A leiterjakab (másként lejterjakab, Leiter Jakab) az olyan félrefordítások (lásd: fordítás) elnevezése, amelyekben a fordító a rossz nyelvtudása miatt, vagy a szövegkörnyezet ismeretének hiányában az idegen kifejezést szó szerint fordítja le, aminek értelme nem felel meg az eredetiének. Más esetekben a hiba nem a fordító hiányos nyelvtudásán, hanem egyéb, általában szaknyelvi ismeretek hiányán alapszik.
Tartalomjegyzék |
[szerkesztés] A kifejezés eredete
A kifejezés egy újságírói baklövésből ered. 1863 őszén a Magyar Sajtó című lap még fiatal újságírójának, Ágai Adolfnak tudósítást kellett írnia egy akkori világszenzációról, a francia léghajós Felix Nadar Le Géant (Óriás) nevű, hatalmas, 6000 m³-es léghajójának első útjáról. Ágai azonban a párizsi helyszín helyett a magyar fővárosból volt kénytelen lapját "tudósítani", ezért a cikk megírásához az előző napi német nyelvű (bécsi) sajtó beszámolóit hívta segítségül. Valószínűleg a kor egyik legolvasottabb bécsi lapja, a Wanderer sorainak ("Empor, empor, wir wollen so hoch hinauffliegen wie Jakobs Leiter") fordításából született meg a Magyar Sajtó október 13-i számában megjelent cikk következő részlete:
- „Midőn a legfelső felhőrétegen is átröpültek, a gömb megrezdült, kissé oldalt hajolt de – így állítják az utazók – egyikük sem ijedt meg. Előhítták Godardot, a tapasztalt léghajóst. »Fel, fel, oly magasra akarunk szállni, mint Leiter Jakab«.”
Ágainak a fordítás során nem tűnt fel, hogy a "Jakobs Leiter" (Jákób lajtorjája) kifejezés bibliai utalás, s azt tulajdonnévnek hitte. A korabeli divatot követve a vélt német névből (amelyben még a birtokviszonyt jelző -s toldalékra sem figyelt fel) magyar nevet fabrikált: Leiter Jakab.
Utóbb természetesen tisztázódott a félrefordítás, és kiderült, hogy sohasem létezett Leiter Jakab nevű léghajós, a humoristaként is ismertté vált Ágai pedig később azt állította, hogy szándékosan "ferdítette el" Jákób lajtorjáját, s az egészet tréfának szánta.
A cikkből eredően a félrefordításokat azóta is leiterjakaboknak nevezik az újságírásban, könyvfordításban és egyéb területeken, például filmek szinkronizálásában vagy a szoftverhonosításban (azaz számítógépes programok fordításában). Ezek fordítása során ugyanis a fordító gyakran nem látja a szövegkörnyezetet, a rövid párbeszédekből vagy egy-egy szóból pedig nem mindig derül ki az adott mondat vagy kifejezés értelme.
[szerkesztés] Példa
A magyar nyelvű Windows egy verziójában az egyik képernyő-háttérmintázat a nettó tömeg elnevezést viselte. Az angol eredeti net mass volt, ami ebben az esetben helyesen kötél- vagy hálógomolyagot jelentett volna.
[szerkesztés] Karinthy ugyanerről
Karinthy Frigyes humoros formában hívta fel a figyelmet a fordítások során keletkező jelentésváltozások eredményére. Mivel sok kifejezés jelentése nem egyértelmű, az oda-vissza fordítások után akár a teljes jelentés is megváltozhat.
Így írtok ti című gyűjteményében a következő versből indul ki:
| „ | Jöttem a Gangesz partjairól Hol álmodoztam déli verőn, A szívem egy nagy harangvirág S finom remegések: az erőm. |
” |
| – Ady Endre: A Tisza-parton, 1. versszak | ||
A magyarról németre, majd németről magyarra történő oda-vissza fordítások végeredménye[1][2]:
| „ | A Herz-féle szalámiban Sokkal sűrűbb a só, Mint más hasonló terményekben Hidd el, ó nyájas olvasó! |
” |
| – Karinthy Frigyes | ||
[szerkesztés] Lásd még
[szerkesztés] Források
- ↑ Így írtok ti – Szépirodalmi Könyvkiadó, 1986. II. kötet
- ↑ http://eniko84.multiply.com/journal/item/36 vigyázat: ebben sok szkennelési, azaz OCR-hiba van.

