Bella ciao…

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A Bella ciao... a leghíresebb olasz partizándal címe; a világ egyik legismertebb partizánnótái között szerepel. Szerzője ismeretlen.

Története a síkságán rizsföldeken dolgozó asszonyok munkadalával kezdődött. Részben a munkadalból, részben pedig más dalok befolyásának hatására született meg e formájában. Mintái voltak: a “Picchia picchia alla porticella” és a “Fior di tomba” című olasz énekek. Zenéje egy ősi gyermekdal mintájára keletkezett ("La ballata della bevanda soporifera").

A második világháborúban a fasizmus ellen kialakult olasz ellenállási mozgalom által vált híressé, először Bologna környékén énekelték a partizánok. Szövege az ellenállók szabadságharcáról szól. Egyes szám első személyben adja a búcsú szavait egy partizán ajkára.

A dal baloldali mozgalmak - mint a munkásmozgalom - körében is elterjedt. Népszerűsége a Világifjúsági Találkozóknak köszönhetően növekedett meg, ahol az olasz fiatalok küldöttségei tették ismertté. Ezután számos nyelvre átültették, lefordították.

Eredeti szöveg[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

A dalt több változatban is éneklik. Az egyes sorok változatai, új sorban zárójelek között találhatók.

Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»

Magyar szöveg[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Énekelhető változat. Megírásánál nem a szöveghűség, hanem az énekelhetőság volt az elsődleges szempont.

Eljött a hajnal, elébe mentem,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Eljött a hajnal, elébe mentem,
És rám talált a megszálló.
Ha partizán vagy, vigyél el innen,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Ha partizán vagy, vigyél el innen,
Mert ma érzem, meghalok!
Ha meghalok majd, mint annyi társam,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Ha meghalok majd, mint annyi társam,
Légy te az, ki eltemet.
A hegyvidéken temess el engem,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
A hegyvidéken temess el engem,
Legyen virág a síromon.
Az arra járó, ha megcsodálja,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Az arra járó, ha megcsodálja,
Mondja azt, hogy szép virág.
Az ő virága, a partizáné,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Az ő virága, a partizáné,
Ki a szabadságért halt meg.

Magyar fordítás[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Szöveg hű változat. Megírásánál nem az énekelhetőség, hanem az eredeti tartalom megőrzése volt az elsődleges szempont. A dalt több változatban is éneklik. Az egyes sorok változatai, új sorban zárójelek között találhatók.

Egy reggel felébredtem
Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Visz'lát'!
Egy reggel felébredtem
És a megszállókat itt találtam
Ó partizán vigyél el engem
Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Visz'lát'!
Ó partizán vigyél el engem
Mert érzem a halál közelít
És ha partizánként halok meg
(És ha a hegyek között halok meg)
Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Visz'lát'!
És ha partizánként halok meg
(És ha a hegyek között halok meg)
Te kell, hogy eltemess
Fenn a hegyek közt temess el
(És el kell majd temetned)
Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Visz'lát'!
Fenn a hegyek közt temess el
(És el kell majd temetned)
Egy szép virág árnyéka alá
És az emberek kik arra járnak
(És mind azok kik arra járnak)
Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Visz'lát'!
És az emberek kik arra járnak
(És mind azok kik arra járnak)
Mondják majd nekem: "milyen szép virág"
(Azt mondják majd: "milyen szép virág")
"Ez a virág a partizáné
(Ez a partizán virága)
Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Visz'lát'!
Ez a virág a partizáné
(Ez a partizán virága)
Aki a szabadságért halt meg"

Lásd még[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Források[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Ez a szócikk részben vagy egészben a Bella ciao című olasz Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel.

További információk[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  • zene Zeneportál • összefoglaló, színes tartalomajánló lap