Az első eszperantó nyelvkönyv

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Az első Unua Libro - orosz kiadás, 1887
Unua Libro - lengyel kiadás, 1887
Unua Libro - angol kiadás, 1888

Az első eszperantó nyelvkönyv orosz nyelven íródott, egyezményes neve eszperantóul: „Unua Libro”. A nemzetközi nyelvet manapság eszperantónak hívják, melyet Lazar Markovics Zamenhof (eszperantóul: Lazaro Ludoviko Zamenhof) lengyel szemészorvos hozott létre Doktoro Esperanto -- reménykedő doktor néven.

A könyv megjelenését kétszer hagyta jóvá a cári cenzúra: először az orosz Julián-naptár szerint 1887. május 21-én (a Gergely-naptár szerint 1887. június 2-án), ekkor még csak a nyomtatást követő terjesztés nélkül, de a Gergely-naptár szerint 1887. július 26-át (a Julián-naptár szerint július 14-ét) az eszperantisták az eszperantó nyelv születésnapjának tekintik.

A mű eredeti címe oroszul: „Международный языкъ. Предисловіе и полный учебникъ.“ („Mezsdunarodnij jazik. Pregyiszlovije i polnij ucsebnyik.”; eszperantóul: „Internacia lingvo. Antaŭparolo kaj plena lernolibro.”; magyarul: „Nemzetközi nyelv. Előszóval és teljes nyelvtannal.”)

Az első eszperantó nyelvkönyv „Unua Libro” néven tudatosult az eszperantisták körében. A későbbi elnevezések, igazodva a kialakult hagyományhoz, megtartották a formulát, így 1888-ban megjelent a „Nemzetközi nyelv második nyelvtankönyve”, szintén oroszul.

Az egyes nemzetek is átvették az elnevezést, – különösen, ha az eredeti orosz 1887. júliusi verzióról volt szó –, így pontosítottak pl.: „a német „Unua Libro” v. az orosz „Unua Libro” első kiadása ”.

Tartalom[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

A mű 40 lapból áll, tartalma a következő:

  • Előszó, 28 oldal, köztük az első eszperantó szövegek.
  • Miatyánk, ima
  • A Bibliából
  • Mintalevél
  • Gondolataim, eredeti eszperantó költemény
  • Heine-től, német nyelvből fordított Henrik Heine művek
  • Ó, a szívem! – eredeti eszperantó költemény
  • Ígéret, 8 azonos című cédula aláírásához, melyben ígéretet tesznek a nyelv megtanulására, ha 10 millió ember nyilvánosan megígéri a nyelv megtanulását
  • A „Nemzetközi nyelv” teljes nyelvtankönyve, 6 oldal, az ABC és a 16 nyelvtani szabály bemutatása.
  • Eszperantó-orosz szótár (közös lapon) a következő orosz nyelvű mondattal: „Minden, ami eszperantó nyelven íródott, megérthető ennek a szótárnak a segítségével!”

Kiadásai különböző nyelveken[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Az eredeti kiadás orosz nyelvű volt, de 1887 végére a könyv megjelent lengyel, német és francia nyelven ill. a második orosz nyelvű kiadás is. Az első angol nyelvű verzió 1888-ban jelent meg rossz fordítással. Állítólag maga Zamenhof szüntette be a forgalmazását, majd egy Angliában élő ír, Richard H. Geoghegan, újrafordította a könyvet.

1888 vége előtt a „Második Könyv” és a „Második Könyv ráadása” is kiadásra került.

1889-ben az „Első Könyvet” héberre is lefordították.

Az első magyar nyelvű eszperantó nyelvkönyv[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Esperanto világnyelv : Gyakorlati és elméleti módszer a Zamenhof-féle világnyelv néhány nap alatt való megtanulására.
Nyelvtannal, gyakorlatokkal és szótárral / írta Barabás Ábel, előszóval ellátta szentkatolnai Bálint Gábor. :Kolozsvár, Barabás Ábel, 1898. VI, 203 p.,

Jegyzetek[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Források[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Fordítás[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Ez a szócikk részben vagy egészben az Unua Libro című eszperantó Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel.

További információk[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Kapcsolódó szócikkek[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Magyarországi Eszperantó Szövetség