A román nyelv írása

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Ez a szócikk a román nyelv írásának történelmével, a mai írásjelek fonetikai értékével, valamint a román helyesírással foglalkozik.

Tartalomjegyzék

Történelmi áttekintés [szerkesztés]

Vannak olyan állítások, melyek szerint a román nyelvet eleinte latin ábécével írták,[1] de ezek nincsenek bebizonyítva.

Az legrégibb fennmaradt román nyelvű dokumentumokat (16. század) cirill ábécével írták, mivel már a 10. század óta ez volt az ortodox egyház által és a közigazgatásban használt óegyházi szláv nyelv írása. Ennek az ábécének 43 betűje volt.

Miatyánk románul, cirill ábécével (1850 körül)

A 16. századtól kezdve 1779-ig elszórtan már előfordul a latin ábécé használata is. Például, magyar helyesírással adnak ki egy énekeskönyvet Kolozsvárott, 1571 és 1575? között. 1593 és 1597 között egy Luca Stroici nevű moldvai bojár lejegyzi a Miatyánk-at lengyel helyesírással, ami nyomtatásban is megjelenik.

A 18. század második felében az erdélyi iskola szorgalmazza a latin írás bevezetését. Egyik képviselője, Samuel Micu Klein, javasolja az első latin írásra vonatkozó szabályokat.[2] Több egyéni, etimológiai alapokon álló helyesírási rendszer jelenik meg.

1797 és 1828 között a cirill ábécé több egyszerűsítésen megy keresztül. Ion Heliade Rădulescu javaslatára,[3] 1830 és 1860 között, egy úgynevezett átmeneti ábécét használnak, amelyben vegyesen vannak cirill és latin betűk. Ugyanakkor I. H. Rădulescu a fonetikus elven alapuló helyesírást szorgalmazza.

Cirill–latin átmeneti ábécével írt szöveg: részlet Dimitrie Bolintineanu, Călătorii pe Dunăre și în Bulgaria (Utazások a Dunán és Bulgáriában) (1858) című könyvéből

1860-ban végül áttérnek a latin írásra, de ezt az etimológiai elv szerint alkalmazzák. Ennek kiemelkedő példája August Treboniu Laurian és Ioan C. Massim szótára.[4] 1881-ig nagy viták zajlanak a fonetikus elvet hangoztatók és az etimológiai elvért küzdők között, mikoris a Román Akadémia a fonetikus elvre alapozott helyesírást fogad el.

Fontosabb helyesírás-reformokat 1904-ben, 1932-ben, 1953-ban, 1965-ben és 1993-ban alkalmaznak. 1953-ban kiiktatják az ábécéből az â betűt, majd 1965-ben újra alkalmazzák, de csak a român szóban és ennek származékaiban. 1993-ban visszaállítják az â-ra vonatkozó 1953 előtti szabályokat, de egyes kiadványok, de még nyelvészek is, ellenük vannak és nem alkalmazzák.

A szovjet időkben, a mai Moldovai Köztársaságban, az orosz ábécét alkalmazták, apró változtatásokkal, az úgynevezett „moldáv nyelv” írására. 1991-ben, az ország függetlenné válásakor, az akkori romániai normát vették át, majd a Moldovai Tudományos Akadémia az 1993-as reformot is próbálta elfogadtatni, de a kiadványok többsége nem alkalmazza. A úgynevezett Dnyeszter Menti Köztársaságban most is az orosz ábécét használják a „moldáv nyelv” írására.

A mai román írás [szerkesztés]

A román ábécé [szerkesztés]

A román ábécé 31 betűből áll : A, Ă, Â, B, C, D, E, F, G, H, I, Î, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, Ș, T, Ț, U, V, W, X, Y, Z

A q, w, y betűket csak idegen eredetű nevekben és még meg nem honosodott idegen szavakban használják.

Egyes mássalhangzók nevének két változata van, másokénak három:

  • a latin ábécé betűinek általánosan ismert neve, ami a magyar nyelvben is használatos, például b (be), f (ef)
  • a „romános” nevek, î-vel minden mássalhangzó után, például b (bî), f (fî)
  • Az 1982-ben elfogadott normák szerint minden mássalhangzó nevében (a h-n és a q-n kívül) e volt a magánhangzó után, például b (be), f (fe).

A legutóbb elfogadott normák[5] elfogadják mind a három féle betűnevet. Ezek szerint, a román ábécé betűinek nevei a következők:

a, ă, â din a, be/bî, ce/cî, de/dî, e, ef/fe/fî, ge/ghe/gî, haș/hî, i, î din i, je/jî, ka/kapa, el/le/lî, em/me/mî, en/ne/nî, o, pe/pî, kü, er/re/rî, es/se/sî, șe/șî, te/tî, țe/țî, ve/vî, dublu ve/dublu vî, ics, igrec, ze/zet/zî

A [ʃ] hang (magyar átírása s) és a [t͡s] (magyar átírása c) helyesen Ș, illetve Ț, vesszővel alattuk, nem a francia Ç alatti diakritikus jellel, de amióta számítógéppel írnak, ez a fajta betű terjedt el, azaz a Ş és a Ţ.

A betűk fonetikai értéke [szerkesztés]

Betű Fonetikus átírás Leírás Példa Fordítás
a [a] röviden ejtett ’á’[6] ac
ă [ə] közepesen nyílt, középen képzett, ajakkerekítés nélküli magánhangzó, mint az angol about szó első magánhangzója ăsta ez
â [ɨ] zárt, középen képzett, ajakkerekítés nélküli magánhangzó, mint az orosz вы vagy a lengyel wy második hangzója cântec ének
b [b] magyar b bine jól
c [t͡ʃ] e és i előtt magyar cs cer ég(bolt)
[k] más esetben magyar k cal
ch [k] csak e és i előtt állhat, magyar k chin kín
d [d] magyar d da igen
e [e] általában magyar é-szerű hang, de rövid elev tanuló
[e̯] hangsúlytalanul a, o előtt félhangzó, a következő magánhangzóval egy szótagban kiejtett hang deal domb
[je] néhány szó elején magyar j + rövid é este van
- c, g és a között néma ceas óra
f [f] magyar f film film
g [d͡ʒ] e és i előtt magyar dzs ginere
[g] magyar g gol üres
gh [g] csak e és i előtt állhat, magyar g a ghici kitalálni
h [h] magyar h hotel szálloda
i [i] általában magyar i idee ötlet
[j] magánhangzók mellett hangsúlytalanul magyar j ied gida
[ʲ] magyar j szó végén, mássalhangzó után (például a kapj szóban) lupi farkasok
- c, g és o, u között néma giuvaer hamis ékszer
î egyenlő fonetikai értékű az â-vel înger angyal
j [ʒ] magyar zs jar parázs
k [k] magyar k kilogram kiló
l [l] magyar l lat széles
m [m] magyar m mal part
n [n] magyar n nor felhő
o [o] magyar o om ember
[o̯] hangsúlytalanul a előtt félhangzó coasă kasza
[w] szó elején hangsúlytalanul a előtt félhangzó, mint az angol water első hangzója oameni emberek
p [p] magyar p pilă reszelő
q csak idegen szavakban, úgy kiejtve, ahogy az eredeti nyelvben
r [r] magyar r rar ritka
s [s] magyar sz sac zsák
sc [ʃ] e és i előtt magyar s scenă színpad
[sk] más esetben magyar szk românesc román-
sch [sk] csak e és i előtt állhat, magyar szk deschis nyitva
ș [ʃ] magyar s șină sín
t [t] magyar t talpă talp
ț [t͡s] magyar c țel cél
u [u] magyar u urs medve
[w] hangsúlytalanul magánhangzó mellett félhangzó, mint az angol row utolsó hangzója nou új
v [v] magyar v vin bor
w csak idegen szavakban, úgy kiejtve, ahogy az eredeti nyelvben
x [ks] magyar x a ’taxi’ szóban taxi
[gz] szó eleji ex-ben magánhangzó előtt magyar gz exact egzakt
y csak idegen szavakban, úgy kiejtve, ahogy az eredeti nyelvben
z [z] magyar z zonă zóna

A román helyesírás [szerkesztés]

A román helyesírás nagyjából fonemikus. A kivételek az etimológiai és az alaktani elvnek tett engedményekből erednek.

A legszembetűnőbb kivétel az [ɨ] hang átírása két különböző betűvel: â és î. A mai szabály szerint az â-t szó belsejében kell használni (például român ’román’), az î-t pedig szó végén (például a coborî ’lemenni’) és szó elején (például a începe ’kezdeni’). Ez utóbbi esetben, ha a szó elejére toldalék kerül, az î marad (például a reîncepe ’újrakezdeni’). Ennek a szabálynak etimológiai alapja van, ugyanis a legtöbb esetben a latin eredetű szavak beljesében levő â egy a-ból származik (például cantare > a cânta ’énekelni’), illetve a szó elején levő î – egy i-ből (például in > în ’-ban/-ben’). Sok vita kísérte az idők során az â használatát. Az ellene felhozott érvek egyrészt a fonemikus helyesírás egyszerűségére hivatkoznak, másrészt a szabály tudománytalanságára. Valójában semmi sem indokolja az â nem latin eredetű szavakban való használatát. Továbbá, nem minden latin eredetű szóban az â a-ból származik (például ventus > vânt ’szél’, rivus > râu ’folyó’), és nem minden szókezdeti î i-ből (például angelus > înger ’angyal’).

Más fontosabb eltérés a fonemikus írástól a szókezdeti [je] kettőshangzó olykori e átírása. Általában ezt ie-ként írják (például iepure ’nyúl’), de a eu ’én’, el (hímnemű ’ő’), ei (hímnemű ’ők’), ești ’(te) vagy’), este / e ’van’), eram, erai, era, erați, erau (az a fi ’lenni’ ige folyamatos múlt idő személyes alakjai) szavak az irodalmi hagyományt követik, habár [je]-nek ejtik az elejüket.

Az alaktani elv például a [ja] kettőshangzó az ea betűpárossal való átírásában (ia helyett) nyilvánul meg, azokban a szavakban, amelyekben [e] / [ja] váltakozás van a ragozásban (például creez ’alkotok’ / creea ’alkot’).

Idegenek számára az is nehézséget jelenthet, hogy a magánhangzók és a nekik megfelelő félhangzók nem különböznek írásban (lásd feljebb). Ezért, például, a szótárak megjegyzik, hogy olyan szavakban, mint iunie ['ju.ni.e] ’június’) vagy poezie [po.e'zi.e] ’vers, költészet’) az ie betűcsoport nem alkot kettőshangzót, hanem külön kiejtendő magánhangzókat, két különböző szótagban.

A hangsúly a szó akármelyik szótagjára eshet, de ez nincs írásban megjelölve, csak nagyon ritkán, amikor fennáll a félreértés veszélye. Például, az A făcut trei copii. mondat jelentheti azt, hogy ’Három másolatot készített.’, de azt is, hogy ’Három gyereket nemzett.’ Ezért, ha a szövegkörnyezet nem elég világos, a hangsúlyos magánhangzóra ékezetet tesznek, azaz a ’másolatok’ szót cópii-nak írják, a ’gyerekek’ szót pedig copíi-nak.

Jegyzetek és hivatkozások [szerkesztés]

  1. Dimitrie Cantemir, a Descriptio Moldaviae (1716) című munkájában; Mihail Kogălniceanu, az Alăuta românească folyóiratban, 1838-ban megjelent cikkében.
  2. Carte de rugăciuni pentru evlavia homului chrestian (Imakönyv a keresztény ember áhítatára) (Bécs, 1779)
  3. Gramatica românească (Román nyelvtan) (Nagyszeben, 1828)
  4. Dicționarul limbii române (A román nyelv szótára), 18711878.
  5. Dicționar ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române (A román nyelv helyesírási, helyes kiejtési és alaktani szótára), 2. kiadás, Univers Enciclopedic kiadó, 2005
  6. Mint a sztenderdnyelvi ’a’-nak megfelelő hang a palóc nyelvjárásban.

Forrás [szerkesztés]

  • Sala, Marius et al. [1989]: Enciclopedia limbilor romanice (Az újlatin nyelvek enciklopédiája). Editura Științifică și enciclopedică, Bukarest.

Lásd még [szerkesztés]