Édes kisfiam
| Cserháti Zsuzsa Édes kisfiam |
|
| Dal az I. albumról | |
| Megjelent | 1978 |
| Stílus | Pop |
| Hossz | 3:14 |
| Kiadó | Hungaroton-Pepita |
| Szerző | Ciro Dammicco Bradányi Iván |
Az Édes kisfiam című dal magyarul Cserháti Zsuzsa előadásában vált ismertté.
Tartalomjegyzék |
Alkotók [szerkesztés]
- Ciro Dammicco (Zacar), zene
- Daniel Sentacruz Ensemble (Soleado címen)
- Fred Jay (angol szöveg, When a Child is Born címen)
- Bradányi Iván, magyar szöveg
Története [szerkesztés]
Le Rose Blu (Specchia-Salerno-Dammicco) (1972)
A Soleado szó fordítása angolul: Sunny (Napfényes)
A dalt 1974-ben szöveg nélkül Soleado címen vették fel. A zenekart csupán női kórus dúdolása kíséri.
A dal elhangzott a Nazareno cruz y el lobo című argentin filmben 1975-ben.
A dalt Amerikában karácsonykor dobták piacra, ezért karácsonyi dalként is ismerik. Az eredeti szövegben szó van egy bizonyos gyermek születéséről, akire az emberek várnak, mert a sírást nevetéssé, a gyűlöletet szeretetté, a háborút békévé változtatja. Ez a kép összhangban van a bibliai messiási prófáciákkal, ezért joggal feltételezhető, hogy a keresztyén kultúrkörben keletkezett dal Jézusról beszél.
Fordítását Bradányi Iván készítette az angol szöveg alapján, eredetileg Kovács Kati számára. Cserháti Zsuzsának, akinek épp akkor kisfia született, megtetszett a dal, és elkérte Kovács Katitól. Ezt a felvételt a Magyar Rádió archívumában őrzik. Valamennyi hanglemezfelvétele később készült (új felvétel).
Előadók [szerkesztés]
- Johnny Mathis (az ő előadásában lett közismert)
- Boney M. Kenny Rogers, Bing Crosby, Sarah Brightman, Charles Aznavour, Andrea Bocelli, Demis Russos, Ajda Pekkan (török) ének
- Percy Faith, Paul_Mauriat (zenekari)
- Mireille Mathieu (francia)
- Michael Holm (Tränen lügen nicht)
- Karel Gott (cseh)
- Cserháti Zsuzsa
- Kovács Kati
- Zámbó Jimmy
- Różni Wykonawcy (lengyel)
- Vera Lynn (angol) - a dal címe: There Comes a Day - teljesen eltérő dalszöveggel, valószínűleg 1974-ből.
Dalszöveg [szerkesztés]
olasz [szerkesztés]
kezdő sorai:
Le rose blu non le ho viste mai
Che cosa è l’amore tu lo sai...
- vázlatos fordításban:
Mint a kék rózsa, amelyhez foghatót még sohase láttam
Olyan a szerelmem, és ez te vagy...
angol [szerkesztés]
(Fred Jay):
A ray of hope flitters in the sky
A shiny star lights up way up high
All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born
A silent wish sails the seven seas
The winds have changed whisperin the trees
And the walls of doubt crumble tossed and torn
This comes to pass when a child is born
A rosy fume settles all around
You've got the feel you're on solid ground
For a spell or two no-one seems forlorn
This comes to pass when a child is born
(beszélve) And all of this happened
Because whe world is waiting
Waiting for one child
Black, white, yellow, no one knows
But a child that would grow up and turn tears to laughter
Hate to love, war to peace
And everyone to everyone's neighbour
Misery and suffering would be forgotten forever
It's all a dream and illusion now
It must come true, sometimes soon somehow
All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born
All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born
When a child is born
- A fentiek illusztrálják, hogy a magyar vers az angol eredeti alapján készült.
Kiadások [szerkesztés]
- 1974 1C 006 17962 EMI Columbia, Odeon (szöveg nélkül)
- 1978 SLPX 17571
- 1978 MK 17571 (kazettán)
- 1992 Édes kisfiam
- Mama (Dalok édesanyáknak) CD 4008l
- The best of... Életem zenéje 63222 Sony Music
- 2003 HCD 17571

