Árvíztűrő tükörfúrógép

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Az árvíztűrő tükörfúrógép valójában nem egy létező gép, hanem egy könnyen megjegyezhető, pangrammára hasonlító szöveg, melyet a betűképek és betűtípusok bemutatására használnak (angolul „placeholder text” vagy „filler text”). Előnye, hogy úgy tartalmazza a magyarban használt összes ékezetes karaktert, hogy közben egy összefüggő szöveget látunk (nem azt például, hogy AaÁáBbCc…), ezáltal egy betűtípus-nézegető programban egy betűképet előnézetként megnyitva látható, hogy az adott betűtípus rendelkezik-e ékezetes betűkkel (főleg az ő és az ű betűk a gyenge pontok).

Az „árvíztűrő tükörfúrógép”-et a számítógépes szövegszerkesztőkhöz és kiadványszerkesztőkhöz akkoriban készített sokféle új betűtípus magyar ékezetes betűinek ellenőrzésére 1989 tavaszán találta ki Faklen Pál, a Delta-Impulzus főszerkesztő-helyettese (később az Alaplap majd az Új Alaplap főszerkesztője). Az eredetileg belső használatra szánt tömör próbaszöveg ezt követően Kis János révén került közforgalomba a FidoNeten és más csatornákon. A magyar nyelv összes ékezetes magánhangzójának minél kevesebb mássalhangzó felhasználásával és viszonylag értelmes szövegként történő megjelenítésére a Delta-Impulzusnál több változat is készült. Egyikük az Alaplap 1990. júniusi számának 11. oldalán a „Magyar kodok” című írás (szerzője Kolossa Tamás) illusztrációjában is látható: „öt hűtőházból kértünk színhúst”. Ez azonban nehézkesebb, és nem terjedt el annyira, mint a másik, mely az Autocad R-11 magyar verziójának (1990/1991?) a kézikönyvében is megtalálható. A magyar nyelvű Windows 98 operációs rendszer betűtípusok megjelenítésére használta.

Egyéb magyar tesztszövegek[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Csak ékezetes magánhangzók, csak egyszer[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  • Bőszájú körülíróművész.
  • Csúszdázó műbőr különítmény
  • Húsz kábító fűrész őrködik, üt. (Balázsik Gábor)
  • Fűsújtó, sárgördítő ütés
  • Gyümölcsvédő ágyúfűnyíró
  • Háztűznézőügynök-búsító
  • Jóhírű tüzérágyúöntő (TSL16b)
  • Jóízű félárú sütőtök (TSL16b)
  • Jött árvíz, tűzvész, rút gümőkór.
  • Kövér fülű sítúrázó nő (TSL16b)
  • Különálló műútépítő (TSL16b)
  • Nyúlfülvágó térközsűrítő
  • Ötágú ütőműbénító (TSL16b)
  • Öt szép szűzlány őrült írót nyúz. (Váncsa István tollából.)
  • Tégy úgy őrült, már bűvölsz, hódíts! (Nagy László)
  • Tíz büdös légy húsz műcsótányt főz
  • Több hűtőházból kértünk színhúst.
  • Tűzön tíz órát égő nyúlfül
  • Sós húst sütsz tán, vízköpő Szűcsné.
  • Számítógépbötű-őrült nyúl. (Kolonits Zoltán)
  • Szénrázúdító fűtőküldönc
  • Szőrösfülű vén sírásó úr. (Kolonits Zoltán)
  • Túlkábító műrémölőfül
  • Tüskéshátú kígyóbűvölő (Koltai László)
  • Tűrő társ békít, s újból örül.
  • Új füvön csábító kéjnőt gyűr. (lorenzo)
  • Úrnőm, gyümölcsízű rágót végy!
  • Úszójárműkürt-vészöblítő
  • Üldögélő műújságíró (TSL16b)
  • Vájt fülű bíró két döntőt fújt. (Vincze Ferdinánd)
  • Zártkörű nőújító ülés (TSL16b)

Az összes magánhangzó csak egyszer[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  • Az átverés: fiktív, morgó, önző, punk, fúrtfülű. (a magánhangzók ábécésorrendben)
  • Adjál elém pikírt, bohó költőt, unt, bús tüzűt! (szintén ábécésorrend)
  • A fűrészbolt-felvigyázó őrön új kulcsszíj csüng.
  • Hálóűrbe fölül lő, bosszús kapusszív vérzik.
  • vízi hosszúbukó-alámerülő működés
  • "Jak" típusú vitorlázó repülőgép röptű. (Rodrigo)
  • Fürge rőt róka túlszökik zsíros étkű kutyán. (Zöld István)

(Majdnem) az összes magyar betű[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  • Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr ázik Quitóban. (A magyar nyelvű Windows példamondata; az o és w hiányzik belőle.)
  • Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban. (Az előző mondat javított változata, valódi pangramma.)

Az összes magyar betű csak egyszer[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  • Pál fogyó IQ-jú kun exvő, ím dühös a WC-bűzért. (Schwetter Ernő)
  • Bűzös WC-lé (fogyó IQ-jú exvőpár munka) dühít. (az előbbi variánsa) (Schwetter Ernő)
  • Új, „Exvőd = fél pár” című show közügy Quitóban. (Schwetter Ernő)
  • Jámbor célú, öv ügyű ex-qwan ki dó-s főz, puhít. (qwan ki do: küzdősport) (Schwetter Ernő)

Az összes magyar hang csak egyszer, kivéve dz, dzs, ly külön hang[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

egy alapötlet, több mondat:

  • Nyolc csupasz begyű tyúk vőfélyi májzsírt sóz, dühöng. (Schwetter Ernő)
  • Nyolc hízón csupasz begyű tyúkdög, rizs, máj: vőfély süt. (Schwetter Ernő)
  • Mily jó: nyolc vén, dühös, csupasz, tág begyű zsírtyúk főz! (Schwetter Ernő)
  • Mily fájó egy tűzvész, s nyolc, csupa zsírbő tyúk dühöng. (Schwetter Ernő)

Az összes magyar hang csak egyszer (ly is)[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  • Tyúktörzs pedz, bandzsul, hisz molynyájgóc vízcső fésűd ügy. (Schwetter Ernő)

magyarázat: tudóstársaság vizsgálja a tyúkok viselkedését mollyal teli különös anyagból készült használati tárgy hatására.

  • Nyáj bandzsul (vízcső ügy); tyúktörzs pedz, hisz fésűd molygóc. (az előbbi, átrendezve) (Schwetter Ernő)

magyarázat: vízcső repedése miatt a nyáj a szomjúságtól nem lát jól, miközben csibész kölyök a kerítésen keresztül ötletes csalival sikeresen halássza a szomszéd tyúkjait, hiszen ezek szeretik a molyokat.

  • Tyúknyáj bandzsul, csőtörzs pedz, vízügy hisz, fésűd molygóc. (Schwetter Ernő után szabadon)

magyarázat: A bamba tyúkok nem veszik észre, hogy átszakadt a gát, de Sólyom-csőrmester (Dr. Bubó) a levegőből figyeli őket. A vízügyi hatóság bízik benne, hogy a helyzet nem reménytelen, de te még ilyen vészhelyzetben is csak órákig fésülöd magad, pedig attól csak jobban hullik a hajad a molyok legnagyobb örömére.

  • Sün, hód, ölyv cigány csőszt űz; Bodzadzsem, tyúkzsír - pfuj, légy! (Schwetter Ernő)

magyarázat: Fordul a kocka, avagy a birodalom visszavág. A nagyobb állatok a csőszt magát, a kisebbek az ételét rohanják le.

  • Szűcs cigánynéd győz: bodzadzsem, tyúkzsír, ölyvsült - óh, pfuj. (Schwetter Ernő)

magyarázat: Te szűcs nagy konyhaművésznek képzeled magad, feleséged restellve bár, de megpróbálja eloszlatni tévhitedet.

A legkevesebb betűfajtából álló leghosszabb mondat a legtöbb betűfajtából álló legrövidebb mondat után (a szimmetria kedvéért)[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  • Te etetettet tettetett, te: e tettet Ete tetettette-e? (csak kétféle betű) (Schwetter Ernő)

Vegyes[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  • Külvízen úszó szárazjégtörő burkolt kisjármű
  • Csábító kéjnőt új füvön gyűrt,
    gyűlésükön újból nőt kívánt. (Kolonits Zoltán)
  • Húsz ősz bíró bűbájtörvényt ül:
    vén nőt kínzó lángú tűz süssön. (Kolonits Zoltán)
  • Új fűszárító gőzgépünkön
    kávészínű lódöghúst főzünk. (Kolonits Zoltán)

Angol példák[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Egyéb, angol nyelvű, betűképek bemutatására használt szövegek:

  • Jackdaws love my big sphinx of quartz. („A csókák szeretik a nagy kvarcszfinxemet.”)
  • The quick brown fox jumps over the lazy dog. („A fürge barna róka átugrik a lusta kutyán.”)

Ezek a szövegek az angol nyelvben valóban pangrammák, azaz olyan értelmes szövegek, mondatok, melyek az angol ábécé összes betűjét tartalmazzák.

Eszperantó példa[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde („visszhangváltás minden csütörtökön”) – az összes eszperantó mellékjeles betű megtalálható benne.

Külső hivatkozások[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]